如果大家都喜欢安晓玲文集精排阅读内容,勿必支持
油滴小说网
油滴小说网 武侠小说 竞技小说 官场小说 伦理小说 幽默笑话 诗歌散文 穿越小说 经典名著 科幻小说 重生小说 都市小说 无删小说
小说排行榜 灵异小说 军事小说 同人小说 现代文学 侦探小说 热门小说 言情小说 仙侠小说 网游小说 综合其它 历史小说 玄幻小说
好看的小说 七色畸恋 玲珑孼缘 敬爱田婶 良美回忆 缱绻母心 奇妙人生 花都猎人 妇科乡医 孽债情偿 滟母滛臀 无耻霸图 你不要脸
油滴小说网 > 诗歌散文 > 安晓玲文集  作者:安晓玲 书号:5538  时间:2014/8/11  字数:4654 
上一章   ‮修(”书天字有“的上》梦楼红《:6外号》梦楼红《‬    下一章 ( → )
  【注】:因大多数网站不能反应出“带灰⾊的字”导致昨天发出的文章看不清楚;现在重新补写更正。抱歉!    仔细阅读文学巨著《红楼梦》,不得不佩服作者对生活的深刻⼊微的观察,对景⾊,尤其是人物心里状态的细腻生动的描写;不⾜之处是对“没有必要的过场”也进行过细的叙述,导致內容缺乏节奏感、琐碎、拖沓,使得人们采取一溜而过的阅读方法,实在可惜!此外,小说中不时出现一些费解,不知何意的词汇、短语、甚至句子,成了真正的“有字天书”下面举例说明。

  一、“天也将饭时了”

  《庚辰本》第9回:

  偏生这⽇贾政回家早些,正在书房中与相公清客们闲谈。忽见宝⽟进来请安,回说上学里去,贾政冷笑道:"你如果再提‘上学‘两个字,连我也羞死了。依我的话,你竟顽你的去是正理。仔细站脏了我这地,靠脏了我的门!"众清客相公们都早起⾝笑道:"老世翁何必又如此。今⽇世兄一去,三二年就可显⾝成名的了,断不似往年仍作小儿之态了。天也将饭时,世兄竟快请罢。"说着便有两个年老的携了宝⽟出去。

  **:《甲辰本》、《杨蔵本》、《戚序本》等都是“天也将饭时”;《程乙本》、《舒序本》、《列蔵本》等则是:“天也将饭时了”

  上述过程发生在贾宝⽟已经吃过了早饭。据是:(1)“偏生这⽇贾政回家早些,正在书房中与相公清客们闲谈。”——贾政与门客“闲谈”只能发生在吃完早餐之后;(2)“说着,又至贾⺟这边,秦钟已早来候着了,贾⺟正和他说话儿呢”——秦钟从家里跑到宝⽟家约他一起上学,秦钟不可能没有吃早餐。

  所以可以肯定:宝⽟去见他⽗亲,是发生在早餐之后,那么“天也将饭时了”显然是错了。按照“同音”“饭”实际上是“晚”字;按照“字形”“也”近似于“⾊”字。这样一来“天也将饭时了”应该是:“天⾊将晚时了”其中的“时”字。是多写的;把它删除后,便可还原成“天⾊将晚了”

  将新的修改放⼊正文,意思就通顺明确了:

  "老世翁何必又如此。今⽇世兄一去,三二年就可显⾝成名的了,断不似往年仍作小儿之态了。天⾊将晚了,世兄竟快请罢。"说着便有两个年老的携了宝⽟出去。

  哇!“天也将饭时了”原来是“天⾊将晚了”!试问:哪个读者会想得到呢?

  二、“你不知道听说”

  第34回《庚辰本》、《舒序本》是:

  妈急的这样,【你不知道听说】,你反闹的这样,别说是妈的跟前,【便】是旁人来劝,也为的是你好,

  《列蔵本》中删去“你不知道听说”等:

  妈急的这个样,[[你不知道听说,你反闹的这样]],别说是妈,【便】是个旁人来劝你,也为你好,

  《戚序本》则改成:

  妈急的这个样,【不说来劝妈】,你反闹的这样,别说是妈【的跟前】,【便】是旁人来劝,也为的是你好,

  《甲辰本》是:

  妈急的这个样,【你不说来劝妈】,你反闹的这样,别说是妈,【便】是旁人劝,也为你好,

  《程乙本》则是:

  “妈急的这个样,【你不说来劝妈】,你反闹的这样。别说是妈【妈】,【就】是旁人【来】劝【你】,也为你好,

  《杨蔵本》上的修改情况是:

  妈急的这(个)样(儿),你不[[知道听]](说来劝),你(倒)反闹的这样,别说是妈[[的跟前]],便是(个)旁人来劝(你),也(是)为的是你好。

  **:上面的双方括号灰⾊黑体字[[道]]是“涂抹掉”的文字,圆括号黑体字是其“旁改字”;“耝方括号黑体字”是各版本相互间的差异。

  综合上面的叙述,可以看出:实际上原稿只误抄错一个字,将“劝”字错写成“听”字,即:

  “你不知道听说”是“你不知道劝说”

  因一字之差,为求明确而引起曹雪芹⽗子多种修改,使口语失去简练。

  三、说的好说不好听

  在百余万字的《红楼梦》中,由于最初曹雪芹,特别是曹天佑子错抄和漏抄了一些字,除了造成上述看不懂的文字外,还有相当多的句子阅读起来很困难,需要反复理解才明⽩一些意思。例如第20回,《庚辰本》、《戚序本》等写道:

  袭人道:“但只是天长⽇久,只管这样,可叫人怎么样才好呢?时常我劝你,别为我们得罪人,你只顾一时为我们那样,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好说不好听,大家什么意思。"

  看第一遍,谁也不知道是何意?在《舒序本》,修改成:

  袭人冷笑道:"但只是天长⽇久,只管这样,可叫人怎么样才好呢?时常我劝你,别为我们得罪人,你只顾一时为我们那样,他们都记在心里,遇着坎儿,说[[的好说]]不好听,大家什么意思。"

  **:将“[[的好说]]”删除,但与后句接不上。

  《列蔵本》将“说”字改成“听”字:

  袭人冷笑道:"但只是天长⽇久,只管这样,可叫人怎么样才好呢?时常我劝你,别为我们得罪人,你只顾一时为我们那样,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好[[说]](听)不好听,大家什么意思。

  《杨蔵本》的第20回是《程乙本》的生成稿,在上面的修改使全句的意思清楚了:

  袭人道:“但只是天长⽇久,[[只管]](尽着)这样(闹),可叫人怎么[[样才好]](过)呢?[[时常我劝你,别为我们得罪人,]]你只顾一时为我[[们那样]](得罪人),他们都记在心里,遇着坎儿,说[[的]](得)好[[说]](听)不好听(的),大家什么意思。"

  《程乙本》是按照《杨蔵本》的修改稿排印的,只在句末加了一个【呢】字:

  袭人道:“但只是天长⽇久,【尽着】这【么闹】,可叫人怎么【过】呢?你只顾一时为【我得罪人】,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好【听】不好听【的】,大家什么意思【呢】。"

  **:实际上,这个长句因抄漏了二字:【闹】、【过】;多抄了两个【们】;以及把“听”字误抄成“说”字,从而造成全部文字费解。其原貌本是:

  但只是天长⽇久,只管这样【闹】,可叫人怎么样才好【过】呢?时常我劝你,别为我得罪人,你只顾一时为我那样,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好【听】不好听,大家什么意思。

  从这5个字看,不是曹雪芹的⽔平问题,也不是誊抄书生的笔误或者妄改,而是在⺟本中出现的错误;否则,不会在许多版本里都保存上述的生硬晦涩的相同文字。要使全句流畅,需要进行下面的彻底修改:

  袭人道:“但[[只]]是天长⽇久,只管这样(闹),可叫人怎么[[样才好]](过)呢?时常我劝你,别为我[[们]]得罪人。你只顾一时为我[[们那样]](得罪人),他们都记在心里;遇着坎儿,(就)说[[的]](些)好[[说]](听)不好听(的),大家(还有)什么意思。"

  原来“说的好说不好听”是:“就说些好听不好听(的)”

  四、当此则自将已往所赖天恩祖德

  第一回的开场⽩写道:

  至此则([[则]]⽇)y(自)g[[自]]sh将已往所天恩祖德,锦⾐纨袴之时、饫甘餍美肥之⽇,背⽗兄教育之恩、负师友训谈之德,以致今⽇一技无成、半生潦倒之罪,编述一集,以告天下人。

  **:“y”、“g”、“sh”分别表示《杨蔵本》、《庚辰本》和《舒序本》。在《杨蔵本》里,本来是:删除了“则”字;但是“至”被《庚辰本》看成是“当”字;“⽇”字被它误抄成“自”字;“则”字没有删去。结果导致《甲戌本》、《列蔵本》、《戚序本》、《蒙府本》等都误写成“当此则自”;《舒序本》为了通顺,把“自”字删除。实际上,下面的造句仍然不通:

  当此则自将已往所赖天恩祖德,

  《杨蔵本》是:“至此⽇将已往所赖天恩祖德”才是正确的。因三个字之差“当此则自”令读者

  百思不得其解。

  五、送我们

  (一)《蒙府本》的是56回中,探舂询问平儿,平儿回答道:

  每月买办买了,令女人们各房送我们收管,不过预备姑娘们使用就罢了,

  《程乙本》等版本都是“送我们”这话本来不合理。买办买来脂粉,怎么要“女人们各房送”平儿“收管”呢?查今本《庚辰本》,‮开解‬了这个疑问。

  《庚辰本》修改了两次,如图1的照片。

  图1《庚辰本》上的修改

  打字出来是:

  每月买办买了,令女人们各房与[[(送)]][[我]](姑娘)们(的人),收管,不过预备姑娘们使用就罢了。

  按照在《庚辰本》誊清稿(图1)上的修改,应该是:

  每月买办买了,令女人们各房与姑娘们的人收管,不过预备姑娘们使用就罢了,

  怎么会出现:“令女人们送我们收管”呢?因为:

  (送)原本是“旁加字”在誊抄时发现错加了,已经涂抹掉,变成:[[(送)]]。与此同时,《庚辰本》还在“我”字上打了一点,要“去掉”但是在誊清此处时,没有去掉“我”字,也未抄⼊旁加字“姑娘”和“的人”便变成:

  “令女人们各房与我们收管”

  不太通顺,而被改成:“令女人们各房送我们收管”又启用了“送”字。

  《甲辰本》和“转让80回《石头记》”都是由此誊清稿而来,故此出现了以上的错讹。

  “[[我]](姑娘)(的人)”是誊清完毕后,曹雪芹进行的删减。因此,准确的文字是:

  令各房与姑娘们的人收管

  (二)同样,下面一句也是因为把“姑娘”误抄成“我”字,而不通。但是,《程乙本》、《蒙府本》等都是这种不通的状态。

  《程乙本》、《蒙府本》:

  没有个【我们】天天各人拿【着】钱,找人买【这些】去的。

  《丙子本》(庚):

  没有(一)个[[我们]](姑娘)(不)天天各人拿钱,找人买【头油又是脂粉】去的。

  即:没有一个姑娘不天天各人拿钱,找人买头油又是脂粉去的。

  **:由于少“一”、“姑娘”和“不”等字,错写了“我们”而使句子的意思完全走样。

  这种因曹雪芹等子在誊清修改稿时造成的误抄、多抄和漏抄,使《红楼梦》的不少短语不知道何

  意,成了不可解读的“有字天书”好在大家都是采取泛读,一目十行;看不懂也就算了,以为是自己未仔细阅读领悟造成的。实际上,遇到上面的短语,你越用心领会,就会越看不懂;因为曹雪芹⽗子遇到这些“天书短语”照样被蒙住,猜测种种。连作者都难“解其中味”又何况我等读者乎?。唯有长个心眼,肯定这些地方误抄了字,而不是你⽔平低或者未生活在乾隆年代。你不花时间去把错字找出来,就永远休想弄明⽩!  WWw.UDiXS.CoM 
上一章   安晓玲文集   下一章 ( → )
《安晓玲文集》是一本精排小说,作者安晓玲为网友提供安晓玲文集无错章节甄选精排阅读,如果大家都喜欢安晓玲文集精排阅读内容,勿必支持,油滴小说网是众多精排小说阅读者喜欢的小说阅读网