如果大家都喜欢安娜·卡列琳娜精排阅读内容,勿必支持 |
![]() |
|
油滴小说网 > 经典名著 > 安娜·卡列琳娜 作者:列夫·托尔斯泰 | 书号:23694 时间:2018/8/4 字数:11367 |
上一章 七 下一章 ( → ) | |
剩下一个人,达里娅·亚历山德罗夫娜用主妇的眼光打量这个房间。在她到达这幢宅邸和穿过庭院的时候,以及她现在置⾝于这间屋子里所目睹的一切,都给予了她一种富丽堂皇和在现代欧洲流行一时的那种豪华的印象,这种气派她仅仅在英国小说中读到过,她在俄国和乡村里还从来没有见过。从新式的法国糊墙纸到整个房间満铺的地毯,一切都是焕然一新的。![]() ![]() 那个梳着时髦发式、穿着一件比多莉穿的还要时髦的⾐服来供她使唤的漂亮使女,也像房里的一切那样豪华而新颖。达里娅·亚历山德罗夫娜很 ![]() ![]() 1俄尺合0.71米 当她早就认识的安努什卡走进屋里的时候,达里娅·亚历山德罗夫娜觉得轻松多了。那个漂亮使女要到她的女主人那里去,安努什卡就留在达里娅·亚历山德罗夫娜的房里。 安努什卡显然很⾼兴这位夫人的来临,她滔滔不绝地叨唠着。多莉觉察出她很想对她的女主人的处境,特别是伯爵对安娜的爱情和忠诚,发表一下意见,但是她一开口提到这个,多莉就小心地拦阻住她。 “我同安娜·阿尔卡季耶夫娜是一起长大的,对我来说,我的女主人比一切都珍贵。哦,这不是我们所能判断的。而且看起来他的爱情那么…” “方便的话,请把这件拿去洗洗吧,”达里娅·亚历山德罗夫娜打断她的话。 “是的,夫人!我们有两个专门洗小东西的女工,不过⾐服都是机器洗的。伯爵一切都亲自过问。多么好的丈夫…” 当安娜走进来,因而使安努什卡的饶⾆告一段落时,多莉觉得很⾼兴。 安娜换了一件非常朴素的⿇纱连⾐裙。多莉仔细地看了看那件朴素的⾐服。她知道这种朴素要花多少钱。 “一个老朋友,”安娜指着安努什卡说。 安娜现在已经不张惶失措了。她完全悠闲自在了。多莉看出她现在完全摆脫了因为她来临而在她⾝上产生的影响,采取了一种表面上很冷静的口吻,这种口吻似乎封锁了通到蔵着她的感情和內心思想的密室的门户。 “哦,安娜,你的小女儿怎么样。”多莉问。 “安妮吗?(她这样称呼自己的女儿安娜。)很好。好多了。你愿意看看她吗?来,我引你去看看。保姆给我添了那么多⿇烦。”她开口说“我们请了一个意大利 ![]() “你们是怎样安排的?…”多莉本来想开口问小女孩姓什么,但是看出安娜突然愁眉紧锁,于是改变了话题:“你们怎样安排的?已经给她断了 ![]() 但是安娜明⽩了。 “你想问的不是这个吧?你想问她的姓?对吗?这使阿列克谢很苦恼。她没有姓。那就是说,她姓卡列宁娜。”安娜说,眯 ![]() 整个宅邸里的那种使达里娅·亚历山德罗夫娜惊奇的豪华气派,在育儿室里越发使她大为惊奇了。那里有在英国定做的儿童车,教婴儿学步的器具,特意做来让婴儿爬行的像弹子台的沙发,摇篮和式样别致的簇新的澡盆。一切都是英国货,结实、质地好、而且显然非常贵重。房间宽敞、⾼大、而且很明亮。 她们进去的时候,小女孩只穿一件罩衫,坐在桌旁一把小扶手椅上,正在吃⾁汤,洒得満 ![]() ![]() ![]() 一听见安娜的声音,一个漂亮的⾝材⾼大的英国女人带着不⾼兴的脸⾊和放 ![]() 法语:她可爱得很哩。 ②英语:是的,夫人。 黑眉⽑、黑头发、红粉⾊的⾝上起着 ![]() ![]() 但是育儿室的整个气氛,特别是那个英国保姆,达里娅·亚历山德罗夫娜丝毫也不喜 ![]() ![]() ![]() 但是最让人惊奇的是,问到婴儿长了多少牙齿的时候,安娜都回答错了,她 ![]() “我有时候很难过,我在这里像一个多余的人,”安娜说,走出育儿室,撩起她的裙裾免得绊住放在门口的玩具。“同第一个孩子完全两样了。” “我想,正相反吧,”达里娅·亚历山德罗夫娜怯生生地说。 “噢,不!你要知道,我见过他,谢廖沙,”安娜说,眯 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 法语:我可不会轻轻放过你的! ②法语:一个女伴。 ③法语:而且,他是正派的。 ④法语:他非常天真可爱。 ⑤法语:简直是一座小宮廷哩。 二十 “哦,多莉来看你,公爵姐小,你那么想见她,”安娜说,她同达里娅·亚历山德罗夫娜一齐走到石砌的大凉台上,那里,瓦尔瓦拉公爵姐小正坐在 ![]() 瓦尔瓦拉公爵姐小亲切地,但是以一种保护人的姿态接见了多莉,并且马上就开口说明她住在安娜这里,是因为她一向比她妹妹,那个把安娜抚养大的卡捷琳娜·帕夫洛夫娜更喜爱她,现在,当所有人都抛弃了安娜的时候,她认为帮助她度过这段过渡的和最难受的时期是她的义不容辞的责任。 “她丈夫会让她离婚的,那时我就回去隐居起来;不过现在我还有用场,我就尽我的责任,不管是多么苦的差事,决不像别人那样…你多么可爱呀,你来得多么好啊!他们过得就像最美満的夫妇一样!裁判他们的是上帝,而不是我们。难道比留佐夫斯基和阿文尼耶娃…甚至尼孔德罗夫,还有瓦西里耶夫和马莫诺娃,还有丽莎·涅普图诺娃…就没有人说过他们坏话吗?结果还不是又都接待了他们…而且,c’estunintérieursijoli,simeilfaut,Tout-à-faitàl’anglaise.Onseréunitlematinaubreakfastetpuisonsesépare,午饭以前每个人爱做什么就做什么。七点钟吃晚饭。斯季瓦叫你来做得很对。他需要他们的支持。你知道,通过他⺟亲和哥哥,他什么都办得到。而且他们做了许多好事。他没有告诉你关于医院的事吗?Ceseraadmirable,②一切都是从巴黎来的。”… 法语:这是那样快乐的、体面的家庭。完全按照英国的生活方式。早晨聚到一起吃早饭,以后就各⼲各的去了。 ②法语:真让人惊叹哩。 她们的谈话被安娜打断了,她在弹子房找到了那些男人,带着他们回到凉台上来了。因为还要很久才吃午餐,而且天晴气朗,因此提出了好几种不同的方法来消磨剩下的这两个钟头。在沃兹德维任斯科耶有许多消遣的方法,那些方法和波克罗夫斯科耶的迥然不同。 “Unepartiedelawntennis,”韦斯洛夫斯基带着漂亮的微笑建议。“我们再来合伙吧,安娜·阿尔卡季耶夫娜!”… 法语:来一场网球比赛吧。 “不,天气太热了;还不如到花园里散散步,划划船,让达里娅·亚历山德罗夫娜看看河堤的好。”弗龙斯基提议说。 “随便怎样都可以,”斯维亚⽇斯基说。 “我想多莉最喜 ![]() 安娜说。 于是就这样决定了。韦斯洛夫斯基和图什克维奇到浴场去,答应准备好船,在那里等待着他们。 两对人…安娜和斯维亚⽇斯基、多莉和弗龙斯基…沿着花园的小径走去。多莉因为置⾝于完全新奇的环境中而感到有些心慌和不自在。在菗象的理论上,她不仅谅解,而且甚至赞成安娜的所作所为。就像常有的情形一样,一个厌倦了那种单调的道德生活的、具有无可指摘的美德的女人,从远处不仅宽恕这种犯法的爱情,甚至还羡慕得不得了呢。况且,她从心里爱安娜。但是临到实际上,看见她置⾝于这些与她格格不⼊的人中间,看见他们那种对她来说是非常新奇的时髦风度,她又觉得难过得很。她特别感到不痛快的是看见瓦尔瓦拉公爵姐小,这人竟然为了她在这里享受到的舒适生活而宽恕了他们的一切行径。 总之,在理论上多莉赞成安娜的行动,但是看见那个男人…为了他她才采取了这个行动的…她觉得很不愉快。再加上,她一向就不喜 ![]() 多莉感到不自在,于是极力找些话说。虽然她认为,以她那种⾼傲,他一定不喜 ![]() “是的,这是一幢非常美观的房子,仿照优美的古⾊古香的样式。”他说。 “我非常喜爱门廊前面的庭院。以前就是那样子吗?” “噢,不是的!”他说,他⾼兴得喜笑颜开。“要是你今年舂天看见了这个院落就好了!” 于是他开始,最初有些拘束,但是越来越津津有味,指引她注意宅邸和花园的各种各样装饰的细节。显而易见,弗龙斯基在美化和装饰自己的庄园上花费了很大的苦心,感到非得对新来的人炫耀一番不可,而且达里娅·亚历山德罗夫娜的赞美使他从心坎里感到⾼兴。 “要是您想看看医院,而且不太疲倦的话,那么并不太远。我们去吗?”他说,看了看她的脸⾊,以便弄确实她真的并不厌烦。 “你来吗,安娜?”他对她说。 “我们就来。我们去吗?”她转向斯维亚⽇斯基说。“Maisilnefautpaslaisserlepauvre韦斯洛夫斯基et图什克维奇se摸rfondrelàdanslebateau.要派人去通知他们。是的,这是他在这里立的纪念碑哩。”安娜对多莉说,带着她以前谈到医院时所流露出的那同样的聪明调⽪的微笑… 法语:但是我们不应该让可怜的韦斯洛夫斯基和图什克维奇在船上望眼 ![]() ②法语:学校成了太平常的事情了。 “噢。这可是一桩了不起的大事情!”斯维亚⽇斯基说。但是为了表⽩他不是在奉承弗龙斯基,他立刻又补充了一句微微指责的评语。“不过我很奇怪,伯爵,你在卫生方面为农民做了不少事情,却会对学校这样漠不关心。” “C’estdevenutellementmunlesécoles,”②弗龙斯基说“自然,并不是因为这个缘故,而是碰巧,我对医院太热心了。这就是通往医院的路,”他对达里娅·亚历山德罗夫娜说,指着由林荫路上分出去的小径。 夫人们打开遮 ![]() ![]() “你们的工程进行得多么快呀!”斯维亚⽇斯基说。“我上一次在这里的时候屋顶还没有盖好哩。” “到秋天就全部完工了。里面差不多都装修停当了。”安娜说。 “这一幢新建筑是什么?” “那是医生的诊疗室和药房,”弗龙斯基回答,看见穿着一件短外套的建筑师向着他走过来,于是向夫人们道了一声歉,就 ![]() 绕过工人们正在搅拌泥浆的土坑,他停住脚步,奋兴地同建筑师谈着什么。 “正面的山墙还太低,”安娜问他怎么一回事,他就这样回答。 “依我说,地基还应该垫⾼。”安娜说。 “是的,当然那样会好一些,安娜·阿尔卡季耶夫娜。”建筑师说。“是当时疏忽了。” “是的,我很感趣兴哩,”安娜对斯维亚⽇斯基说,他对她的建筑知识表示惊异。“新建筑应该和医院协调,但这都是事后聪明,毫无计划地就施工了。” 同建筑师谈完以后,弗龙斯基就又加⼊到妇人群里,引着她们到医院去了。 虽然外面还在从事着建筑飞檐的工作,底层里面正在油漆地板,但是楼上却差不多全完工了。顺着宽阔的铁楼梯走上去,他们走进头一间宽绰的房子。墙壁仿大理石涂上了灰泥,镶着玻璃的大百叶窗已经安装停当,只有镶花地板还没有完工,正在刨镶花木块的木匠们放下工作,解下绑头发的发带,对这群上流人物鞠躬致敬。 “这是候诊室,”弗龙斯基说。“那里摆一张写字台、一张桌子和一口橱,此外就没有什么摆设了。” “请这边来,我们从这里走过去。不要挨近窗户,”安娜说,摸摸油漆⼲了没有。“阿列克谢,油漆已经⼲了。”她补充说。 他们由候诊室走进回廊。在这里弗龙斯基指给他们看安装好了的新式通风设备。然后他引他们看大理石澡盆,和安着特殊弹簧的 ![]() “是的,我认为这在俄国是唯一无二的、设备是十全十美的医院,”斯维亚⽇斯基说。 “你们不设产科吗?”多莉询问。“乡村里非常需要哩。我时常…” 虽然弗龙斯基礼貌周到,但是他还是打断了她的话。 “这不是产科医院,而是一所病院,专为治疗一切疾病而设的,除了传染病人以外,”他说。“不过看看这个…”他把刚从国外运来的、为恢复期间的病人而设的轮椅推到达里娅·亚历山德罗夫娜面前。“您看看。”他坐在椅子里,动手开动它。“一个不能走路的病人…他还太虚弱,或者腿有什么⽑病…但是他需要新鲜空气,于是他坐着这个,出去…” 一切都使达里娅·亚历山德罗夫娜感到趣兴,一切都使她⾼兴,特别是那个流露着自然而天真的热情的弗龙斯基本人。“是的,他是个和蔼可亲的好人。”她三番五次地沉思,没有倾听他的话,而是在凝视他,注视着他的表情,心里在设⾝处地为安娜着想。现在那样生气蓬 ![]() ![]() 二十一 “不,我想公爵夫人疲倦了,不会对马感到趣兴,”弗龙斯基对安娜说,她提议去养马场,斯维亚⽇斯基想到那里参观一匹新的种马。“你们去吧,我陪着公爵夫人回家去,我们谈一谈,”他说。“如果您愿意的话,”他对多莉说。 “我很⾼兴,对于马我一窍不通哩,”达里娅·亚历山德罗夫娜说,感到有些惊奇。 她从弗龙斯基的脸⾊看出来他有事要求她。她并没有想错。他们刚一穿过大门又走回花园里,他就朝着安娜走的方向张望了一眼,弄确实了她听不见也看不见他们,他才开了口。 “您猜到了我想和您谈谈吧!”他说,眼里含着笑意望着她“我没有弄错,您是安娜的朋友。”他摘下帽子,用手帕揩一揩渐渐秃了顶的头。 达里娅·亚历山德罗夫娜默不作答,仅仅吃惊地望着他。独自和他在一起,她突如其来地觉得惊恐:他的含着笑意的眼睛和严厉的表情把她吓慌了。 揣测他要说什么的各式各样的想像掠过她的脑海:“他也许要请我带着孩子们到他们家来作客,而我不得不加以拒绝;也许是要我在莫斯科为安娜搞一个社 ![]() “您对安娜有那么大的影响,她那样 ![]() 达里娅·亚历山德罗夫娜带着胆怯的探询神情凝视着他的精神 ![]() ![]() ![]() “既然您来看我们,您,在安娜从前的朋友中只有您(我不把瓦尔瓦拉公爵姐小算在內),那么我就明⽩,您这么做并不是因为您认为我们的处境是正常的,而是因为,明⽩这种处境的所有难处,您还像从前一样爱她,而且希望帮助她。我了解得对不对?”他问,回头望了她一眼。 “噢,是的!”多莉回答,收拢她的遮 ![]() “不,”他打断她的话,无意识地忘记了他把对方放到尴尬的处境,他突然停住脚步,因此她也不得不停下来。“没有人像我这样深切地感觉到安娜的处境的困难;如果承您的情认为我还是有良心的人,这一点您自然是很明⽩的。这种处境都怪我,因此我有这种感觉。” “我明⽩,”达里娅·亚历山德罗夫娜说,不由地叹赏起他说这话时那种坦率而坚定的态度。“不过正因为您觉得是您造成的,恐怕,您是言过其实了哩。”她说。“她在社 ![]() “在社 ![]() “是的,但是在这里,只要不论您…不论安娜,都不感到需要社 ![]() “社 ![]() ![]() “到目前为止…或许永久如此…你们是幸福而宁静的。我从安娜⾝上看出来,她幸福,十分幸福,她已经对我说过了,”达里娅·亚历山德罗夫娜笑着说;不由自主地,一边说着这话,一边又怀疑安娜是不是真正幸福。 但是弗龙斯基,看上去,对此却丝毫也不怀疑。 “是的,是的,”他说。“我知道她历尽千难万苦,她已经恢复过来;她是幸福的。她目前是幸福的。可是我呢?…我怕,考我虑我们的将来…请您原谅,您想再往前走吗?” “不,怎么都可以。” “那么,好吧,我们坐在这里吧。” 达里娅·亚历山德罗夫娜坐在花园林荫路转角的椅子上。他站在她面前。 “我看出她是幸福的,”他重复说,而达里娅·亚历山德罗夫娜怀疑安娜是否真正幸福的念头越发強烈了。“但是能够永远这样吗?我们做得对不对,那是另外一个问题;事已如此,没有翻悔的余地。”他说,由俄语改成了法语。“我们是终⾝的伴侣。我们是由我们认为最神圣的爱情结合起来的。我们有个孩子,我们可能还会有孩子们。但是法律和我们的处境是这么一种情况,以致它们之间发生了无数的纠葛,而这在目前,当她经历过种种苦难恢复过来的时候,她不注意,而且也不愿意注意。这是可以理解的。但是我却不能不注意。按照法律,我的女儿不是我的,却是卡列宁的。我憎恨这种虚伪!”他说,做了一个有力的否定手势,带着一副忧郁的询问神情凝视着达里娅·亚历山德罗夫娜。 她没有回答,只注视着他。他继续说下去: “有一天也许会生儿子,我的儿子,而在法律上他是卡列宁家的人;他既不能承继我的姓氏,也不能继承我的家产,无论我们的家庭生活多么美満,无论我们有多少孩子,我和他们之间都没有法律上的关系。他们都是卡列宁的。您想想这种处境有多么痛苦和可怕!我试着跟安娜谈过,但是这惹得她生气。她不了解我这一切不能跟她往明里说。反过来再看看。我有了她的爱情感到幸福,但是我需要事业。我找到了这种事业,我为它而感到自豪,而且认为它比我以前的那些宮廷和军队里的同僚所从事的事业⾼尚得多。我的确不愿意用我的事业来换他们的事业哩。我在这里工作,在这地方安顿下来,我又幸福又満⾜,除了我们的幸福再也不需要旁的什么了。我喜 ![]() 法语:这也并非权宜之计。 达里娅·亚历山德罗夫娜注意到,在这一点上他的解释就含糊其词了,她还不十分明⽩为什么他离了题,但是她感觉到他一经开口说出了他不能对安娜讲的心事,于是他现在就把什么都完全吐露了,他在乡村里的工作问题,就像他同安娜的关系一样,都是属于那一类的心事范畴的。 “哦,我往下说吧,”他说,定了定神。“主要的是我工作的时候要有一种信心,就是我的事业不会随着我死去,我会有继承人…但是我却没有哩。你就想想这个人的处境吧:他事先就知道他和他所热爱的女人生的孩子们不是他的,而是别人的,属于一个憎恨他们、毫不关心他们的人的!这真可怕啊!”他停顿下来,显然 ![]() “是的,当然,这个我明⽩的。但是安娜有什么办法呢?” 多莉问。 “是的,这就使我说到正题上去了,”他继续说下去,极力使自己镇定下来。“安娜有办法,这全靠她…甚至为了要呈请沙皇批准把我的孩子立为嫡子,离婚也是万分需要的。而这全靠安娜。她丈夫本来同意离婚的…那时您丈夫就已经完全安排妥帖了。就是现在,我认为,他也不会拒绝的。只要给他写封信就行了。当时他回答得很⼲脆,说如果她表示了这种愿望,他就照办。当然啰,”他忧郁地说。“这种法利赛人的残酷行为,只有无情的人才⼲得出来。他知道,一想起他就会引勾起她多么大的痛苦,他知道这一点,因此非要她写一封信不可。我了解这对于她是痛苦的,但是有这么重要的理由,因此非得passerpardes-sustoutescesfinessesdesentiment.Ilyvadu波nheuretdeI’existenced’Anneetdesesenfants.我不提我自己,虽然我也很苦,苦得很哩,”他脸上带着这样一副神情说,好像他正在威胁一个使他痛苦的人。“因此,公爵夫人,我不顾羞聇地把您当做救命的铁锚抓住不放。帮助我说服她给他写一封信,要求离婚吧!”… 法语:要克服这种微妙的感情。问题关系到安娜和她儿女们的幸福和命运。 “是的,自然可以,”达里娅·亚历山德罗夫娜沉思地说,历历在目地回忆起她同阿列克谢·亚历山德罗维奇最后一次的会见。“是的,自然可以。”她记起了安娜,坚决地重复说。 “利用您对她的影响,让她写一封信。我不愿意,我差不多不能跟她提这事。” “好的,我跟她谈谈。不过她自己怎么没有想到呢?”达里娅·亚历山德罗夫娜说,不知为什么她突然回忆起安娜眯 ![]() ![]() “一定的,为了我自己和她的缘故,我要和她谈谈。”达里娅·亚历山德罗夫娜为了回答他所表示的感 ![]() 他们站起⾝来,向着宅邸走去。 wWW.udIXs.cOm |
上一章 安娜·卡列琳娜 下一章 ( → ) |
《安娜·卡列琳娜》是一本精排小说,作者列夫·托尔斯泰为网友提供安娜·卡列琳娜无错章节甄选精排阅读,如果大家都喜欢安娜·卡列琳娜精排阅读内容,勿必支持,油滴小说网是众多精排小说阅读者喜欢的小说阅读网 |